Христо Смирненски Зимние вечера 6 Зимни вечери 6

Красимир Георгиев
„ЗИМНИ ВЕЧЕРИ–6” („ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА–6”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ольга Кайдалова


Христо Смирненски
ЗИМНИ ВЕЧЕРИ–6

И пак край смълчаните хижи
вървя в бледосиня мъгла
и вечната бедност и грижа
ме гледат през мътни стъкла.
 
Като че злорадствени песни
напяват незнайни беди
и трепнат, угаснат и блеснат
над затвора двете звезди.

А спрели за миг до фенеря,
чувалчета снели от гръб,
стоят две деца и треперят
и дреме в очите им скръб.
 
И сякаш потрошена слюда,
снежинки край тях се въртят;
и в някаква смътна почуда
децата с очи ги ловят.
 
А бликат снежинки сребристи,
прелитат, блестят кат кристал,
проронват се бели и чисти
и в локвите стават на кал.


Христо Смирненски
ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА–6 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

И вновь я иду, рассекая
Молчанье. Вокруг замело,
И вечная бедность людская
Сквозь мутное смотрит стекло.

Как будто злорадные песни
Незнамые беды поют,
А там, над тюрьмой, в поднебесье
Две звёздочки ярко встают.

Стоят два ребёнка дрожащих,
Котомки стащив со спины,
И в свете фонарном, ледащем,
В глазах их слезинки видны.

Как будто слюдой распылённой
Снежинки кружатся вокруг,
И в детских очах удивлённых
Становятся звёздами вдруг.

Сверкают снежинки сребристо,
Кристалльно блестя и светясь,
Но в лужах из белых и чистых
Они превращаются в грязь.